Oversættelse? Du må ikke gå på kompromis

Du har måske prøvet det. Du har siddet og været nødt til at oversætte noget fra dansk til engelsk, og været sikker på, at det ikke vil volde dig problemer, fordi du har haft engelsk i skolen. Pludselig bliver du usikker på, hvordan en sætning skal formuleres, men du får alligevel skrevet, det som du tror har været korrekt. Sådan en situation er et rigtig godt eksempel på, at professionel oversættelse til engelsk til en hver tid vil være pengene værd. Ved at benytte sig af professionel oversættelse, sikrer du dig, at alle de grammatiske detaljer sidder lige i skabet samt, at formuleringerne er rigtige og du får garanti for at modtageren sidder med en god forståelse efter at have læst din tekst.

Hvorfor er professionel oversættelse overhovedet brugbart?

Professionel oversættelse er uden tvivl alle pengene værd. At have garanti for, at din modtager ikke fejlfortolker dine budskaber, er utrolig prisværdigt. Et godt eksempel på, at professionel oversættelse er brugbart, kan findes i en privat virksomhed, som er skaleret til udlandet. Samtlige af virksomhedens produktbeskrivelser skal nu oversættes til engelsk, og hvis ikke dette bliver gjort af en professionel oversætter, risikerer virksomheden, at de, potentielt, mange kunder misforstår produktets funktion og af den grund ikke køber det.

Hvad ligger der i ”professionel”?

Du har måske undret dig over hvad der ligger i ”professionel oversættelse”, og især hvad der gør oversættelsen professionel. De afgørende elementer i den professionelle oversættelse er helt klart erfaringen og kendskabet til to forskellige sprog. De mennesker, som oversætter teksterne for dig, har som sagt, stor erfaring med at skrive og kender der med til de grammatiske detaljer. Derudover oversætter de kun i de sprog, som de kender ud og ind. På den måde sikrer du dig, at dine tekster bliver oversat 100% korrekt, uden nogle misforståelser eller fejlfortolkninger.